由 Nintendo Switch 獨佔的 RPG 大作《異度神劍3》已經於 7 月 29 日推出,不知道各位是否都已經手握 Joy-Con 展開冒險了嗎?眾玩家翹首以待的遊戲剛推出就帶來了大量買氣,不過這款人氣作品卻也因為遊戲的「簡中翻譯」問題引網友們不滿,大量用詞過於貼近現實的「網路用語」,在閱讀體驗上讓不少人覺得相當奇怪。
圖片來源:Nintendo
《異度神劍3》簡中翻譯過多「網路用語」,玩家抱怨連連直言「很怪」
圖片來源:Nintendo
《異度神劍3》是於 7 月 29 日 Nintendo Switch 平台推出的角色扮演遊戲,遊戲有多種語言版本,然而「簡體中文」的翻譯卻在遊戲推出後惹議,在遊玩過程中玩家會看到「前衛被包抄了?!」、「凱茲 你盡全力去狂用戰技」、「也用不著自己去送啊」等諸如此類的對話。有許多用語過於日常與接近現實的網路用語,讓遊玩的玩家直言「很怪」,甚至無法一眼就看出字句的涵義,閱讀起來較吃力,以下便是網友整理出的日語、簡體、繁體中文翻譯比照圖。
圖片來源:Nintendo
許多網友在論壇紛紛對翻譯表示意見與吐槽,針對此,《異度神劍3》的主要負責翻譯者“黃金的魔術師”也有出面說明回答一系列的問題,像是為何不把繁中的「無限之劍」、「海市蜃樓」、「受身」、「命運共同體」等詞語直接翻譯,而是改成「無限異刃」、「空歡喜」、「消力」、「同舟共濟」。而這邊譯者給出的回答是「我不喜歡」,他希望能為所有玩家帶來不一樣又有趣的閱讀體驗,不過就結果來看,這樣的做法似乎起到反效果。
圖片來源:遊俠網
對於譯者的回覆,有人認為他這樣無論是態度還是翻譯水平都太不及格,不喜歡他這樣玩梗式的翻譯。譯者對於這些留言則回覆說,做這行並不需要「職業素養」,與他合作的客戶都認同他這樣的作法,所以現在大家才能接觸到他的翻譯作品,現在則是為此負起責任,承認自己就是遊戲的主要翻譯。圖片來源:遊俠網
遊戲在地化翻譯本來就無法完全直接翻譯,需要考量到當地玩家的習慣與文法另外編寫,雖然譯者在這邊確實做出變化,但可惜的是不被大家接受,甚至還在回覆中表示做這行不需要職業素養這句話,也讓原先不滿的玩家更為傻眼,如果你是遊玩本作的玩家,會喜歡或是接受他這樣的作法嗎?
參考來源:遊俠網