由於 DLsite 遭信用卡公司施壓,幾天前,已將旗下成人產品標籤用詞和諧化,其中,特別是酪梨變成小雞的改動在網上掀起話題,和諧後約過一天,DLsite 再度對部分標籤調整,現在酪梨不再是小雞,統一被官方稱作「飛機場」。
ゾロリせんせ……じゃなかった、ゾひよこせんせ、また変わっちまうだ
— グッドフェロー 木原ケンジ (@deka_kintama) March 27, 2024
DLsiteさんがまた名称を変更して、ロリが「つるぺた」になっちまっただ
だからこれからゾロリせんせは"ゾつるぺた"だね
オラも、イシシも、ノシシも、ちゃんと言い換えるだよ
お前誰だよ https://t.co/sIDjSFXygD pic.twitter.com/sl2GCti2Gb
根據我們過去的報導,可以得知有網友對用詞的調整產生疑慮,理由其一,是因為考慮到平台影響力加上色色產業的緣故,所以認為把酪梨叫成小雞恐對養雞業不妥。DLsite 原先認為這項變動不至於對他們服務外帶來太大的影響,但聽取大家意見後還是決定更動,以下為更動後版本(非中文官方正譯):
- 酪梨 → 小雞 → 飛機場
- 酪梨老太婆 → 小雞老太婆 → 飛機場老太婆
- 獸O → 動物朋友 → 畜生H
也有許多網友吐槽,如果有角色既是酪梨又有巨乳的話,這樣不就變成「飛機場巨乳」嗎?前後非常矛盾,越想越不對勁。還有因為這一改再改的緣故...,人氣動畫《葬送的芙莉蓮》登場的芙莉蓮奶奶也成為本更動的最大受害者!一下被叫酪梨老太婆、一下被叫小雞老太婆,現在又被嘴成飛機場...。
看來,這個仇不過個幾百年是不會忘的了。
ロリババア→ひよこババア→つるぺたババア pic.twitter.com/OkWzCsZ3fR
— しでぼー (@fukuhara15) March 27, 2024
「つるぺた」「ババア」とフリーレンのコンプレックスをダブルで突いてくるDLsiteを pic.twitter.com/T6DlGHl99h
— おかじま (@negima105) March 28, 2024
對了!酪梨在 DLsite 的中文官方正譯就真的叫「酪梨」、酪梨老太婆則叫「酪梨BBA(BBA,日語老太婆發音縮寫)」,簡單直接又常用,日本沒辦法體會到中文的博大精深實在是太可惜了~
鈴鈴鈴鈴......
喂你好~... 阿... 是酪梨商嗎?呃... 那個請聽我說... 其實我們也是有苦衷的......。
圖片來源:DLsite
首圖來源:X@inusuku、巴哈姆特|皮諾電玩製