
由山田鐘人擔任原作、阿部司負責繪製的漫畫作品改編,電視動畫《葬送的芙莉蓮》第 2 季已於 2026 年 1 月起陸續在各大影音平台播出。然而,唯獨 Netfilx 的中譯版本爆出嚴重翻譯問題,讓不少網友紛紛直呼「看不下去」,相關批評也迅速成為熱門話題。

圖片來源:Threads
根據該名 Threads 網友分享,Netflix 播出的《葬送的芙莉蓮》第 31 集中,出現多起與觀眾既有認知完全不符的角色名稱翻譯問題。
像是“勇者欣梅爾”被譯為“英雄海默爾”、“休塔爾克”被譯為“史塔克”,就連女主角“芙莉蓮”也被改成了“弗萊倫”。諷刺的是,於暫停畫面一旁的作品名稱還清楚標示著《葬送的芙莉蓮》幾個大字,顯然已經不是單純翻譯差異所能解釋的狀況。
更令人傻眼的是,翻譯出包的情況還並非只有出現在最新一集。據筆者觀察,目前已播出的三集中,光是女主角“芙莉蓮”就有多達 5 種不同稱呼;除此之外,台詞內容也時常出現語意不通,甚至無端多加對白的情形,讓人看了不免扶額,不知該哭還是該笑。
圖片來源:巴哈姆特動畫瘋
▲ 巴哈姆特動畫瘋 翻譯版
圖片來源:Netfilx
▲ Netfilx 翻譯版
圖片來源:巴哈姆特動畫瘋
▲ 巴哈姆特動畫瘋 翻譯版
圖片來源:Netfilx
▲ Netfilx 翻譯版
圖片來源:巴哈姆特動畫瘋
▲ 巴哈姆特動畫瘋 翻譯版
圖片來源:Netfilx
▲ Netfilx 翻譯版
上述分享的畫面截圖,其實都還只是冰山一角。若想進一步見識《葬送的芙莉蓮》Netflix 版本的翻譯有多「真材實料」,不妨多看看其他網友流出的截圖分享;也順帶提醒,觀賞前最好不要喝東西,免得一不小心真的可能看著看著就噴出來,或直接被嗆到。
首圖來源:《葬送的芙莉蓮》、Netflix|皮諾電玩製