
獨立平台動作遊戲《空洞騎士:絲綢之歌》來勢洶洶,首發當日便吸引 53 萬名玩家同上,還鮮見的造成全平台癱瘓,足以見遊玩熱潮之高,但遊戲也並非毫無爭議,尤其在中文社群以「簡體中文」翻譯品質最為被詬病,結果很快地,這便促成了「中譯中」如此奇妙的漢化補丁在民間廣泛流傳。

圖片來源:keylol

圖片來源:nga
有關《絲綢之歌》簡中翻譯的爭議點,直白點說就是過於文言文到讓人看不懂,且時而參雜白話,又讓閱讀體驗更加不自然;再者,還有嚴重的「超譯」問題,也就是說,譯者為迎合自身翻譯後的版本,便自行把原文內容做刪減、拼貼,搞得最終閱讀起來不直觀甚至脫離原意。
Bilibili 一位 UP 主“遊戲翻譯老馬”便以遊戲中的一段文本為例,製作了英文、簡中官譯與自譯三個版本的對照圖。透過這張圖片,玩家們便能直觀體會到什麼叫做 ——「單看每個字都懂,合在一起卻完全看不懂」。有興趣的讀者也可至原片觀賞更多範例。

圖片來源:Bilibili
雖然開發團隊已著手開始改善翻譯,但距離正式上線恐怕還得等上些時間,幸虧在民間翻譯組「修車組」的努力下,玩家有了臨時的最佳替代方案「中譯中」漢化補丁可用;巴哈姆特論壇上,有熱心玩家轉發分享並整理出簡易安裝流程,如果有需要的話,可至原貼文內下載翻譯檔進行漢化。
圖片來源:nga
首圖來源:《空洞騎士:絲綢之歌》